top of page

see・watch・lookの違いって何?

  • 執筆者の写真: Takahiro ENDO
    Takahiro ENDO
  • 2021年3月26日
  • 読了時間: 2分

更新日:2021年4月12日


MANABI PLUS+の遠藤です。英単語の意味の違いを例文を使って紹介します。微妙なニュアンスの違いが面白いですね。

こんにちは😃

MANABI PLUS+の遠藤です。東京都武蔵野市を中心に、塾講師と家庭教師をしながら活動中です。


日本語でも、「走る」と「駆ける」って何が違うのか、日本人でも説明できないですよね。


「廊下を走らないで!」とは言うけど、「廊下を駆けないで!」とは言わないですね。言うのかもしれないけれど、日本人だったら何か違和感を覚えます。


私たち日本人は、日本語のネイティブスピーカーです。同じような意味の言葉も、自然と使い分けているのですね。しかし、外国語となるとその「自然な」感覚がないので、同じ意味の単語に出会ったとき、どれを使えばいいのか私たちは困ってしまうのです。


今回は、生徒たちからよく質問のある「見る」について考えてみましょう。


see:「全体を」見る

意識的に「全体を」見る

自然に「全体を」見る


の2種類があります。


① I see. (わかった!)

相手の言ったことの全体像が、頭で意識して理解できた!という表現です。


② Did you see a man in a black coat?(黒いコートを着た人見かけた?)

人探しをしているような場面ですね。特に意識なく自然にその人が視界に入りませんでしたか?といった具合です。


watch:「動いているものを」見る

I watched a soccer game yesterday. (昨日サッカーの試合を見たよ。)

選手とボールが動き回る試合そのものを見た、ということですね。もし I saw a soccer game.と書いたら、ぼーっと試合を見ていたということなのでしょうか。それとも競技場の席に座ってお弁当でも食べていて、試合は背景に過ぎない…という感じになるのでしょうか(笑)


look:「止まっている一か所を」見る

そもそもlookは「~に見える」なので、正しくはlook atなのですが、、、


Look at this.(こっち見て!)

学校の先生がよく言いますよね。黒板をパンパンたたいて、「はい!ここ注目!」みたいな場面を思い浮かべましょう。黒板の一か所を指差して、ここ見て!という感じですよね。



その他の「見る」

stare:「じろじろ」見る

物陰から誰かがこっちをじろじろ見てる・・・こわい(笑)

glance:「さっと」見る

美容室で雑誌をパラパラと目を通す感じ。


いかがですか?

よく使う「見る」にも微妙な違いが分かったと思います。まだまだ紹介していないものもあるので、ぜひ調べてみてください。


最後に、中学生の皆さんへ

ここまで読んでいると、「単語の微妙な違いまで知らないといけないのか~。」と思うかもしれないですが、大丈夫です!


高校入試では、これらを問うことはありません。


英作文を書くときには、これらのことを知った上で、この場合はwatchかな~と、ニヤニヤしながら書いてください(笑)


では、これからも英語を楽しみましょう!!





コメント


bottom of page