top of page

前置詞inとatの違い

  • 執筆者の写真: Takahiro ENDO
    Takahiro ENDO
  • 2021年4月12日
  • 読了時間: 2分


こんにちは😃

MANABI PLUS+の遠藤です。東京都武蔵野市を中心に、塾講師と家庭教師をしながら活動中です。


日本語と英語を対応させようとする癖

日本語と英語を、何とか対応させていこうとしていませんか?

私も学生の頃はそうだったと思います。


そりゃそうですよね。

学校では


「apple=りんご🍎」

「orange=オレンジ🍊」


と習ってきたので、自然と「英語=日本語」にしようとしてるんだと思います。


だから、

「inは【~の中に・で】」

「atは【~に・で】」

でしょうか。


「駅にいるよ。」を英語にすると?

では、「駅にいるよ。」を英語にすると、駅【に】だから、

I am at the station.


もちろん正解ですが、

I am in the station.

これも正解です。


こうなってしまうと、inとatが使い分けられません。どうやって使い分けているのでしょうか。

場所を表す前置詞inとatの違いについて考えてみましょう。


前置詞「in」のイメージは「袋の中」

I have a textbook in my bag.「カバン1冊のテキストが入っています。」

He has some coins in his hand.「彼は手いくらかの硬貨を持っています。」

We swim in the sea.「私たちは海泳ぎます。」

Look at that dog in that car.「あの車にいる犬を見て。」


どうでしょうか。すべて「何かの入れ物の中」に入っているイメージがつかめませんか?


場所を表すときに「in」を使う場合は、「袋のような入れ物の中」というイメージが生まれてくるのです。


前置詞「at」のイメージは「点」

I arrived at the airport.「空港到着しました。」

Look at this picture.「この絵を見てください。」

The cat at the door is cute.「ドアのところにいるその猫はかわいい。」

My father works at a bank.「私の父は銀行働いている。」


イラストのように、指で一点を指しているようなイメージがつかめませんか?


場所を表すときに「at」を使う場合は、「指で「ここ!」と一転を指す」イメージが生まれ、その場所の中か外かは関係ないのです。


まとめ

では最後に、最初に出した例文の違いを考えてみてください。


I am at the station.

I am in the station.


それぞれ、どのような状況か浮かんできますか?また、どんな場面で使っているか浮かんできますか?


①I am at the station.

→駅のところにいる。中か外かはわからないけど、とにかく駅にいる。

②I am in the station.

→駅の中にいる。外には絶対いない。駅構内のどこかにいる。


①は、2人が待ち合わせをしていて、

友人A「今どこ~?」

友人B『駅のとこだよ~。』

友人A「オッケー、そっち向かうね!」


②は、2人がこれから一緒に旅行に行くような場面で、

友人A「駅ついた?」

友人B『もう駅にいるよ。』

友人A「オッケー、お弁当買った?」


こんな感じでしょうか(笑)

ではまた。



Comments


bottom of page